Gostaria de perceber o que leva um tradutor a optar por Santa corvina! como equivalente português do Holy cow! enunciado pelo concorrente de um reality show.
Eu sei que nas legendas convém evitar os palavrões ao máximo mas, assim de repente, Caramba! ficava muito melhor.
3 comments:
Sim, assim na loucura, um "caramba" ficava 10000x mais normal do que "Santa corvina!", cujo significado desconheço. :P
É mesmo pessoal que não sabe fazer traduções. Pior do que uma má tradução são mesmo as dobragens. Alguém a falar em português em cima do inglês e ainda por cima a dizer coisas diferentes. Numa palavra: fantástico.
Lima e Tequila, supostamente os países mais ricos usam as dobragens porque são melhores. Eu prefiro legendas, mas as dobragens que temos nos nossos documentários são péssimas precisamente pelo que dizes: não se dignam a apagar o original.
Post a Comment